Trang ChínhTrang Chính  Diễn đàn  Shop AvatarShop Avatar  Latest imagesLatest images  Tìm kiếmTìm kiếm  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  


Tôi là hướng dẫn viên


[Chia Sẻ]Cách làm phụ đềXem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down

ܓܨܓ Mọi Thứ Rồi Sẽ Qua Đi, Chỉ Còn Tình Người Ở Lại ܓܨܓ
†™√∙î∙þ™†
†™√∙î∙þ™†

Administrators

†™√∙î∙þ™†

Trạng thái:

  
Nick name : ܓܨܓ£ãng_†ửܓܨܓ
I'm : 9
Giới tính : Nam
Thanked : 10
Posts : 214
Points Points : 98555
Status Status : ܓܨܓ Mọi Thứ Rồi Sẽ Qua Đi, Chỉ Còn Tình Người Ở Lại ܓܨܓ
Đến từ Đến từ : Q.8;TP.Hồ Chí Minh
avatar-dulieu : 57,11497|47,11462|50,11789|49,10853|64,12636|51,11473|48,12266|58,12170|66,11439
Nick name : ܓܨܓ£ãng_†ửܓܨܓ
I'm : 9 Giới tính : Nam Thanked : 10
Posts : 214
Points Points : 98555
Status Status : ܓܨܓ Mọi Thứ Rồi Sẽ Qua Đi, Chỉ Còn Tình Người Ở Lại ܓܨܓ
Đến từ Đến từ : Q.8;TP.Hồ Chí Minh
avatar-dulieu : 57,11497|47,11462|50,11789|49,10853|64,12636|51,11473|48,12266|58,12170|66,11439

Kho đồ
: Huy chương sáng lậpPanda DolphinBunny Alligator
Nick name : ܓܨܓ£ãng_†ửܓܨܓ
I'm : 9 Giới tính : Nam Thanked : 10
Posts : 214
Points Points : 98555
Status Status : ܓܨܓ Mọi Thứ Rồi Sẽ Qua Đi, Chỉ Còn Tình Người Ở Lại ܓܨܓ
Đến từ Đến từ : Q.8;TP.Hồ Chí Minh
avatar-dulieu : 57,11497|47,11462|50,11789|49,10853|64,12636|51,11473|48,12266|58,12170|66,11439

Kho đồ
: Huy chương sáng lậpPanda DolphinBunny Alligator

[Chia Sẻ]Cách làm phụ đề Vide


Nguồn : http://www.9xclub.biz/t133-topic
Tiêu Đề : [Chia Sẻ]Cách làm phụ đề
Thời gian : Tue 26 Jul 2011, 21:51
9xclub.org - Nơi tình yêu bắt đầu

°¤*(¯`°°*¤°--------------------------------------------1--------------------------------------------°¤*°°´¯)*¤°
Hướng dẫn làm phụ đề tiếng việt (Vietsub)
Topic này sẽ hướng dẫn cách sử dụng Aegisub , soft làm sub của đa số các fansub hiện đại ngày nay. Đầu tiên Bạn download bộ cài chương trình : - Bản mới nhất của Aegisub download version: 2.1.6 : Tại Đây (24mb) - Và down cả :Avisynth 2.5.7 Cài đặt 2 chương trình xong và run chương trình Aegisub. Nếu bạn đã có script sẵn của nhóm dịch thì vào File --> Open subtitle Tiếp theo vào Video ---> Open Video ---> nhập file raw , Audio ---> Open Audio from video Xong xuôi sẽ có giao diện thế này :
[Chia Sẻ]Cách làm phụ đề 23
Trong đó :

a) Phần video , khi bạn di chuyển con trỏ lên sẽ thể hiện tọa độ (tính theo pixel) double click tọa độ sẽ Apply vào dòng sub
b) Phần gõ sub , nhấn Ctrl+Enter để Apply , Enter để sang dòng tiếp theo
c) Phần Audio , dùng để timing , bôi đen câu cần timing rồi nhấn Ctrl+Enter để Apply
d) Set style cho câu sub
e) Timing bằng thời gian , cấu trúc : start time - end time - delay
f) Timing bằng frame , cấu trúc giống timing bằng time

Edit Style ( chọn màu và kiểu cho sub) :
[Chia Sẻ]Cách làm phụ đề 24
1) Tên syle
2) Chọn font chữ và size
3) Màu chính của chữ
4) Màu phụ , dùng cho karaoke
5) Màu viền
6) Màu của bóng
7) Độ trong suốt ( 0-->255 , 255 là trong suốt hoàn toàn )
8) khoảng cách từ sub đến cách cạnh của file video ( đơn vị pixel)
9) Vị trí sub
10) độ dày viền và bóng
11) độ kéo dãn theo chiều dọc (Y) ,và ngang (X) (đơn vị %)
12) góc lệch
13) khoảng cách giữa các chữ

Trên đây chỉ là những hướng dẫn cơ bản , hướng dẫn chi tiết của tác giả các bạn vào Help --> content để xem thêm

Phần 2 : EDIT AUDIO (hướng dẫn Timing = audio)

khi đã hoàn thành phần một ( mở các Video và audio) thì bạn sẽ có một bảng như sau:
[Chia Sẻ]Cách làm phụ đề 25
Bạn chú ý đễn những chỗ mình khoanh đỏ nhé, để đảm bảo việc căn chỉnh thời gian dễ dàng.

số 1 : vạch đỏ cho biết thời gian mà Sub bắt đầu
số 2 : vạch đỏ cho biết thời gian kết thức
số 3 : cho biết thời gian mà sub tồn tại

Bạn có thể điều chỉnh vạch 1 và vạch 2 = chuột ( kích chuột vào rồi di chuyển 2 vạch đó. Như vậy khi căn chỉnh = audio bạn có thể làm cho sub
bám sắt với những câu nói của nhân vật. sau khi đã chỉnh thời gian = audio rồi thì bạn viết sub vào khung và enter. vậy là Sub đã đc thêm vào đảm bảo
đúng với thời gian mình muốn
(Hướng dẫn) HardSub với Total Video Converter
- Ở bước trên bạn mới chỉ làm subtitle những dòng chữ tiêu đề thôi. Còn muốn đoạn video của bạn có tiêu đề thì phải làm như sau.
- Download chương trình encode Total Video Converter v3.12 tại đây : http://www.mediafire.com/?dvaambawey4 (giải nén ra với pass : www.softvnn.com). Còn đây là Serial copy vào nếu nó hỏi : 0ab52023-ba00347e-9fa86acd-fdc330a9-68578b7e-264b81e1-30bdfeef-cea403fa-20457e4a-39c03409-f69a9aba-388e8a94-677044c7-643fe9ac-66523c91-18a61801
- Bước tiếp theo làm như hình và đợi chờ là xong (chú ý là có vài bước nhỏ sen kẽ xong tự bạn mò là hiểu)
[Chia Sẻ]Cách làm phụ đề 26

Căn bản về kỹ thuật làm sub

Trước mắt thì ở đây toàn anime fan nên có lẽ sẽ quan tâm đến việc sub anime hơn là sub những loại phim khác. Vì anime ko giống các loại phim bình thường và có nhiều đòi hỏi đặc biệt khi làm sub. Chính vì thế mà các phần mềm dùng để làm sub cho anime hỗ trợ rất nhiều tính năng đặc biệt ko hề có ở các soft thường dùng làm sub phim. Sau đây là các bước cơ bản :

0. RAW : RAW TV thường có thể tìm thấy trên tokyotosho, và phải down sớm sau khi mỗi ep được chiếu. Nếu để lâu sẽ mất cơ hội để down. Kinh nghiệm của tui cho thấy raw của l33t và darkside-raws là tốt nhất. Quantum-raw (Q-R) và moyism làm rất ẩu, chất lượng ko đều nên bí quá thì hẵng lấy, kẻo lại mất công edit lại. Với raw DVDRip thì lâu lâu sẽ có người quăng lên tokyotosho 1 cục khá lớn (khoảng 1GB) đến rất lớn (9GB trở lên). Nếu thường xuyên lùng torrent thì việc bắt được mấy cái raw ko khó. Tuy nhiên, đến lúc ko thể kiếm được torrent thì chỉ còn 1 cách : emule. Emule là cái kho lớn nhất, chứa những dữ liệu khó hoặc ko thể tìm thấy qua torrent. Với những file mkv hoặc ogm ko có hardsub thì ta có thể tận dụng lại để làm raw nếu ko tìm được raw.

1. Translate : Translator thông thường sẽ dịch trực tiếp từ raw bằng cách nghe lại raw. Tuy nhiên hiện chúng ta chưa có ai đủ trình độ để nghe raw trực tiếp nên sẽ thông qua sub English + căng cái lỗ tai ra nghe raw để so sánh, tiện đối chiếu.

2. Edit : Theo nhận xét của tui thì editor rất quan trọng đối với fansub tiếng Việt, ko giống như với fansub tiếng Anh, nhất là khi dịch với tốc độ cao mà lại thiếu editor như Dyn-Anime nên gây ra rất nhiều lỗi khi dịch, cả về câu cú, ngữ pháp, thậm chí có khi là chính tả. Editor có nhiệm vụ coi lại bản dịch của translator và sửa lại những chỗ ko hợp lý, chưa hay. Yêu cầu là phải khá tiếng Anh và biết tiếng Nhật là tất yếu.

3. Timing : Để sub chạy đúng thì phải timing đúng. Trước đây có nhiều công cụ rời cho việc timing nên timer thường phải làm việc với nhiều chương trình cùng lúc, khá mất công. 1 năm trở lại đây công nghệ đổi mới nên ta sẽ timing trực tiếp bằng Aegisub luôn. Điều này tui sẽ đề cập sau trong topic nói về Aegisub. Smile

4. Typesetting/Styling : Để sub đẹp, nhìn sống động với các hiệu ứng thì định dạng ass (Advanced SubStationAlpha) là tốt nhất. Khoản này tui cũng sẽ nói sau trong topic Aegisub. Smile

5. Karaoke effects : Có thể dùng cách cơ bản là làm effect cho từng chữ rồi ghép lại. Tuy nhiên cách đó cực kỳ tốn công sức, vì thế tốt nhất người làm effect nên hiểu rõ về lập trình C++ và biết 1 chút về C# để học cách viết script lua. Phần này tôi sẽ nói sau. Ngoài ra nếu có máy trâu bò và đã quen với viết script thì có thể sử dụng Adobe After Effect để tạo ra những hiệu ứng cực đẹp như nổ tung, tan biến, hoa lá....

6. Encode : Việc encode có thể thực hiện trên cả những máy cũ. Tuy nhiên máy càng mạnh càng tốt vì việc này sẽ ngốn 1 lượng thời gian khủng khiếp. Sẽ có lúc máy phải chạy 100 tiếng liên tục để encode nên việc giải nhiệt là cực kỳ quan trọng. Encoder ít nhất phải biết sử dụng VirtualDub, VirtualDubMod, meGUI, AVISynth, biết chỉnh các thông số cho các trình encode, với 2 loại codec phổ biến là DivX/XviD và h264 và biết dùng filter. Ngoài ra nếu có thể thì nên tìm hiểu audio encoding. Encode audio thì có những trình sau là tốt : LAMEDropXPd (MP3), OGGDropXPd (OGG), beSweetGUI (multi codec), Nero AAC Encoder (LC-AAC hoặc HE-AAC). AC3 thì tui ko dùng vì hiếm khi có raw DVDRip với audio 5.1. Ai thích thì có thể tìm hiểu sau. Encoder có nhiệm vụ ghép video + sub + audio lại để cho ra sp cuối cùng : file MKV hoặc AVI. Sau khi làm xong thì nên test encode luôn. Nếu bị lỗi thì thường sẽ phải encode lại nên tính cẩn thận cực kỳ quan trọng. Wink

7. Quality control (aka Quality Checking) : Sau khi làm xong cần kiểm tra lại xem lỗi nằm ở đâu. Có thể là lỗi chính tả, ngữ pháp hoặc lỗi encode. Tuy nhiên làm hardsub thì thường editor sẽ kiểm tra kỹ phần chính tả với ngữ pháp nên sẽ chỉ cần kiểm tra chất lượng encode. Tui thì thường vừa encode vừa kiêm QC luôn.
Tài Sản của †™√∙î∙þ™†
Kho đồ
: Huy chương sáng lậpPanda DolphinBunny Alligator

Hãy cảm ơn bài viết của †™√∙î∙þ™†nhé!!!

http://teenyeu.us.to

[Chia Sẻ]Cách làm phụ đề

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
Trang 1 trong tổng số 1 trang
°¤*Nếu chèn smilies có vấn đề thì bấm A/a trên phải khung viết bài*¤°

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
9xClub :: °¤*(¯`°°*¤°Nhịp Sống Số°¤*°°´¯)*¤° :: Thủ Thuật IT :: Dành cho máy tính-
[Chia Sẻ]Cách làm phụ đề Link ảnh hiển thị
 
Diễn đàn ... được phát triển bởi các thành viên. Admin: ...
Ban Quản trị không chịu trách nhiệm về nội dung thành viên đăng tải
Style by Loitraitim - FM rip by †™√∙î∙þ™†
Vui lòng không xóa những dòng này khi sử dụng skin.
Powered by phpbb2 ® Version 2.0
Copyright ©2011 - 2012, Forumotion Ltd.
Chat ()
Lên đầu trang
Về trang chủ
Xuống cuối trang
Đang Tải Chờ Nha!!...
Free forum | ©phpBB | Free forum support | Báo cáo lạm dụng | Thảo luận mới nhất